TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:59:47 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tam 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第二分大師品第三十八    đệ nhị phần Đại sư phẩm đệ tam thập bát 爾時, nhĩ thời , 具壽舍利子白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多能作照明, cụ thọ Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tác chiếu minh , 畢竟淨故;如是般若波羅蜜多皆應敬禮, tất cánh tịnh cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giai ưng kính lễ , 諸天人等所欽奉故;如是般若波羅蜜多無所染著, chư Thiên Nhân đẳng sở khâm phụng cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở nhiễm trước , 世間諸法不能污故;如是般若波羅蜜多遠離一切三界瞖眩, thế gian chư Pháp bất năng ô cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly nhất thiết tam giới ế huyễn , 能除煩惱諸見暗故;如是般若波羅蜜多最為上 năng trừ phiền não chư kiến ám cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thượng 首, thủ , 於一切種菩提分法極尊勝故;如是般若波羅蜜多能作安隱, ư nhất thiết chủng   Bồ-đề phần Pháp cực tôn thắng cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tác an ổn , 永斷一切驚恐逼迫災橫事故;如是般若波羅蜜多能施光明, vĩnh đoạn nhất thiết kinh khủng bức bách tai hoạnh sự cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thí quang minh , 攝受諸有情令得五眼故;如是般若波羅蜜多能 nhiếp thọ chư hữu tình lệnh đắc ngũ nhãn cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng 示中道, thị trung đạo , 令失路者離二邊故;如是般若波羅蜜多善能發生一切相智, lệnh thất lộ giả ly nhị biên cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện năng phát sanh nhất thiết tướng trí , 永斷一切煩惱相續并習氣故;如是般若波羅蜜多是諸菩薩 vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tướng tục tinh tập khí cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-tát 摩訶薩母, Ma-ha tát mẫu , 菩薩所修一切佛法從此生故;如是般若波羅蜜多不生不滅, Bồ Tát sở tu nhất thiết Phật Pháp tòng thử sanh cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh bất diệt , 自相空故;如是般若波羅蜜多離一切生死, tự tướng không cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ly nhất thiết sanh tử , 非常非壞故;如是般若波羅蜜多能為依怙, phi thường phi hoại cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng vi/vì/vị y hỗ , 施諸有情正法寶故;如是般若波羅蜜多能成圓滿如來十 thí chư hữu tình chánh pháp bảo cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thành viên mãn Như Lai thập 力, lực , 一切他論皆能伏故;如是般若波羅蜜多能轉三轉十二行相無上法輪, nhất thiết tha luận giai năng phục cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng chuyển tam chuyển thập nhị hành tướng vô thượng pháp luân , 達一切法無轉還故;如是般若波羅蜜多能示諸法無倒 đạt nhất thiết pháp vô chuyển hoàn cố ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị chư Pháp vô đảo 自性,顯了無性自性空故。 tự tánh ,hiển liễu Vô tánh tự tánh không cố 。 世尊!若諸菩薩若趣菩薩乘者、若諸聲聞若趣聲聞乘者、若 Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-tát nhược/nhã thú Bồ-tát thừa giả 、nhược/nhã chư Thanh văn nhược/nhã thú Thanh văn thừa giả 、nhược/nhã 諸獨覺若趣獨覺乘者, chư độc giác nhược/nhã thú độc giác thừa giả , 於此般若波羅蜜多應云何住?」 佛言:「舍利子!是諸有情住此般 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng vân hà trụ/trú ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !thị chư hữu tình trụ thử ba/bát 若波羅蜜多應如大師, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ưng như Đại sư , 供養禮敬如是般若波羅蜜多應如供養禮敬大師。 cúng dường lễ kính như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như cúng dường lễ kính Đại sư 。 何以故?舍利子!大師不異般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !Đại sư bất dị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 般若波羅蜜多不異大師,大師即是般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dị Đại sư ,Đại sư tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 般若波羅蜜多即是大師。 Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị Đại sư 。 舍利子!一切如來、應、正等覺皆由般若波羅蜜多而得出現。 Xá-lợi-tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc xuất hiện 。 舍利子!一切菩薩摩訶薩、獨覺、阿羅漢乃至預流皆由 Xá-lợi-tử !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 、độc giác 、A-la-hán nãi chí Dự-lưu giai do 般若波羅蜜多而得出現。 Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc xuất hiện 。 舍利子!一切世間十善業道皆由般若波羅蜜多而得出現。 Xá-lợi-tử !nhất thiết thế gian thập thiện nghiệp đạo giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc xuất hiện 。 舍利子!一切四靜慮、四無量、四無色定、五神通 Xá-lợi-tử !nhất thiết tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 皆由般若波羅蜜多而得出現。 giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc xuất hiện 。 舍利子!一切布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多皆由般若 Xá-lợi-tử !nhất thiết bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai do Bát-nhã 波羅蜜多而得出現。 Ba-la-mật-đa nhi đắc xuất hiện 。 舍利子!一切內空乃至無性自性空,四念住乃至八聖道支, Xá-lợi-tử !nhất thiết nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 如是乃至如來十力乃至十八佛不共法, như thị nãi chí Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 乃至一切相智,皆由般若波羅蜜多而得出現。 nãi chí nhất thiết tướng trí ,giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc xuất hiện 。 」時, 」thời , 天帝釋作是念言:「今舍利子何因緣故問佛此事?」念已, Thiên đế thích tác thị niệm ngôn :「kim Xá-lợi-tử hà nhân duyên cố vấn Phật thử sự ?」niệm dĩ , 即白舍利子言:「大德今者有何因緣發如是問?」 時, tức bạch Xá-lợi-tử ngôn :「Đại Đức kim giả hữu hà nhân duyên phát như thị vấn ?」 thời , 舍利子告帝釋言:「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩由是般若波羅蜜多所攝 Xá-lợi-tử cáo Đế Thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát do thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp 持故, trì cố , 方便善巧能於過去未來現在十方世界, phương tiện thiện xảo năng ư quá khứ vị lai hiện tại thập phương thế giới , 一切如來、應、正等覺從初發心至得無上正等菩提、轉妙法輪度無量眾、入無餘依般涅 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tùng sơ phát tâm chí đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 、nhập vô dư y ba/bát niết 槃界乃至法滅, bàn giới nãi chí pháp diệt , 於其中間所有一切功德善根, ư kỳ trung gian sở hữu nhất thiết công đức thiện căn , 若諸聲聞、獨覺、菩薩餘有情類功德善根,如是一切能以無相及無所得而為方便, nhược/nhã chư Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát dư hữu tình loại công đức thiện căn ,như thị nhất thiết năng dĩ vô tướng cập vô sở đắc nhi vi phương tiện , 合集稱量現前隨喜,既隨喜已, hợp tập xưng lượng hiện tiền tùy hỉ ,ký tùy hỉ dĩ , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 由是因緣故問此事。 「復次, do thị nhân duyên cố vấn thử sự 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 超勝布施、淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多無量倍數。 siêu thắng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa vô lượng bội số 。 憍尸迦!如生盲者若百、若千、若多百千,無淨眼者而為前導, Kiêu-thi-ca !như sanh manh giả nhược/nhã bách 、nhược/nhã thiên 、nhược/nhã đa bách thiên ,vô Tịnh nhãn giả nhi vi tiền đạo , 猶尚不能近趣正道, do thượng bất năng cận thú chánh đạo , 況能遠至安隱豐樂國邑王都!如是布施、淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多諸 huống năng viễn chí an ổn phong lạc/nhạc quốc ấp Vương đô !như thị bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa chư 生盲眾,若無般若波羅蜜多淨眼者導, sanh manh chúng ,nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa Tịnh nhãn giả đạo , 尚不能趣菩薩正道,況能遠達一切智城! 「復次, thượng bất năng thú Bồ Tát chánh đạo ,huống năng viễn đạt nhất thiết trí thành ! 「phục thứ , 憍尸迦!布施等五波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa , 要由般若波羅蜜多所攝引故,名有目者。 yếu do Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp dẫn cố ,danh hữu mục giả 。 復由般若波羅蜜多所攝持故,此五方得到彼岸名。」 時, phục do Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp trì cố ,thử ngũ phương đắc đáo bỉ ngạn danh 。」 thời , 天帝釋便白具壽舍利子言:「如大德說布施等五波 Thiên đế thích tiện bạch cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「như Đại Đức thuyết bố thí đẳng ngũ ba 羅蜜多,要由般若波羅蜜多所攝持故, La mật đa ,yếu do Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp trì cố , 乃得名為到彼岸者, nãi đắc danh vi đáo bỉ ngạn giả , 豈不應說要由布施乃至靜慮波羅蜜多所攝持故, khởi bất ưng thuyết yếu do bố thí nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa sở nhiếp trì cố , 餘五乃得到彼岸名?若爾, dư ngũ nãi đắc đáo bỉ ngạn danh ?nhược nhĩ , 何緣獨讚般若波羅蜜多?」 舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 hà duyên độc tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 布施等六波羅蜜多互相攝持能到彼岸, bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa hỗ tương nhiếp trì năng đáo bỉ ngạn , 然住般若波羅蜜多具大勢力方便善巧, nhiên trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ đại thế lực phương tiện thiện xảo , 能速圓滿所修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多,非住前五能辦是事, năng tốc viên mãn sở tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,phi trụ/trú tiền ngũ năng biện thị sự , 是故般若波羅蜜多於前五種為最為勝、為尊 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa ư tiền ngũ chủng vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn 為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等。 vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 由是因緣,獨讚般若超勝餘五波羅蜜多。 do thị nhân duyên ,độc tán Bát-nhã siêu thắng dư ngũ Ba-la-mật-đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩云何應引發般若波羅蜜多?」 佛言:「舍利子!諸菩 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chư bồ 薩摩訶薩不為引發色乃至識故, tát Ma-ha tát bất vi/vì/vị dẫn phát sắc nãi chí thức cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發眼處乃至意處故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發色處乃至法 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát sắc xử nãi chí Pháp 處故, xứ/xử cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發眼界乃至意界故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát nhãn giới nãi chí ý giới cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發色界乃至法界故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát sắc giới nãi chí Pháp giới cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發眼識界乃至意識界故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát nhãn thức giới nãi chí ý thức giới cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發眼觸乃至意觸故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát nhãn xúc nãi chí ý xúc cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發眼觸為緣所生 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受乃至意觸為緣所生諸受故, chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發布施波羅蜜多乃至般 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát bố thí Ba-la-mật đa nãi chí ba/bát 若波羅蜜多故, nhược/nhã Ba-la-mật-đa cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發內空乃至無性自性空故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發四念住乃至八聖道支故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi cố , 應引發般若波羅蜜多;如是乃至不為引發 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;như thị nãi chí bất vi/vì/vị dẫn phát 如來十力乃至十八佛不共法故, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發一切智、道相智、一切相 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智故, trí cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發一切法故,應引發般若波羅蜜多。」 時, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát nhất thiết pháp cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 舍利子白言:「世尊!諸菩薩摩訶薩云何不為引發色乃至 Xá-lợi-tử bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà bất vi/vì/vị dẫn phát sắc nãi chí 一切法故, nhất thiết pháp cố , 應引發般若波羅蜜多?」 佛言:「舍利子!以色乃至一切法無作、無生、無得、無壞、無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !dĩ sắc nãi chí nhất thiết pháp vô tác 、vô sanh 、vô đắc 、vô hoại 、vô 自性故, tự tánh cố , 諸菩薩摩訶薩不為引發色乃至一切法故,應引發般若波羅蜜多。」 時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát sắc nãi chí nhất thiết pháp cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩如是引發 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị dẫn phát 般若波羅蜜多與何法合?」 佛言:「舍利子!諸 Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ hà Pháp hợp ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chư 菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多不與 Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dữ 一切法合,以不合故得名般若波羅蜜多。 nhất thiết pháp hợp ,dĩ bất hợp cố đắc danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不與何等一切 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dữ hà đẳng nhất thiết 法合?」 世尊告曰:「如是般若波羅蜜多, Pháp hợp ?」 Thế Tôn cáo viết :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與善法合,不與非善法合;不與世間法合, bất dữ thiện Pháp hợp ,bất dữ phi thiện Pháp hợp ;bất dữ thế gian pháp hợp , 不與出世間法合;不與有漏法合, bất dữ xuất thế gian pháp hợp ;bất dữ hữu lậu pháp hợp , 不與無漏法合;不與有罪法合, bất dữ vô lậu Pháp hợp ;bất dữ hữu tội Pháp hợp , 不與無罪法合;不與有為法合,不與無為法合。 bất dữ vô tội Pháp hợp ;bất dữ hữu vi Pháp hợp ,bất dữ vô vi/vì/vị Pháp hợp 。 何以故?舍利子!如是般若波羅蜜多於一切法無所得故, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô sở đắc cố , 不可說與如是法合。」 時, bất khả thuyết dữ như thị pháp hợp 。」 thời , 天帝釋白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多豈亦不與一切相智合?」 佛言:「憍尸 Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi diệc bất dữ nhất thiết tướng trí hợp ?」 Phật ngôn :「Kiêu thi 迦!如是!如是!如汝所說。 Ca !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 如是般若波羅蜜多亦不與一切相智合,由此於彼無所得故。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất dữ nhất thiết tướng trí hợp ,do thử ư bỉ vô sở đắc cố 。 世尊!云何般若波羅蜜多於一切相智無合 Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết tướng trí vô hợp 亦無得?憍尸迦!非般若波羅蜜多於一切相 diệc vô đắc ?Kiêu-thi-ca !phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết tướng 智如名、如相、如其所作、有合有得。 trí như danh 、như tướng 、như kỳ sở tác 、hữu hợp hữu đắc 。 世尊!云何般若波羅蜜多於一切相智亦可說有合 Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết tướng trí diệc khả thuyết hữu hợp 有得?憍尸迦!由般若波羅蜜多於一切相智 hữu đắc ?Kiêu-thi-ca !do Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết tướng trí 如名相等,無受無取、無住無斷、無執無捨, như danh tướng đẳng ,thị cố vô thủ 、vô trụ vô đoạn 、vô chấp vô xả , 如是合得,而無合得。 như thị hợp đắc ,nhi vô hợp đắc 。 憍尸迦!如是般若波羅蜜多於一切法亦如名相等, Kiêu-thi-ca !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp diệc như danh tướng đẳng , 無受無取、無住無斷、無執無捨,如是合得,而無合得。」 時, thị cố vô thủ 、vô trụ vô đoạn 、vô chấp vô xả ,như thị hợp đắc ,nhi vô hợp đắc 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「希有!世尊!如是般若波羅蜜多為 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị 一切法無生無滅、無作無成、無得無壞、無自 nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 、vô tác vô thành 、vô đắc vô hoại 、vô tự 性故,而現在前,雖有合有得,而無合無得, tánh cố ,nhi hiện tại tiền ,tuy hữu hợp hữu đắc ,nhi vô hợp vô đắc , 如是理趣不可思議。 như thị lý thú bất khả tư nghị 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 起如是想:『如是般若波羅蜜多與諸法合,或不與諸法合。 khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ chư Pháp hợp ,hoặc bất dữ chư Pháp hợp 。 』是菩薩摩訶薩俱捨般若波羅蜜多, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát câu xả Bát-nhã Ba-la-mật đa , 俱遠般若波羅蜜多。」 佛言:「善現!復有因緣, câu viễn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 Phật ngôn :「thiện hiện !phục hữu nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩捨遠般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát xả viễn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 謂菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 起如是想:『如是般若波羅蜜多,無所有、非真實、不堅固、不自在。 khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô sở hữu 、phi chân thật 、bất kiên cố 、bất tự tại 。 』是菩薩摩訶薩捨遠般若波羅蜜多。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát xả viễn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩信般若波羅蜜多 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tín Bát-nhã Ba-la-mật đa 時, thời , 為不信何法?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩信般若波羅蜜多時,則不信色, vi ất tín hà Pháp ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tín Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tức bất tín sắc , 不信受、想、行、識;不信眼處,不信耳、鼻、舌、身、意處;不信色處, bất tín thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất tín nhãn xứ/xử ,bất tín nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất tín sắc xử , 不信聲、香、味、觸、法處;不信眼界, bất tín thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất tín nhãn giới , 不信耳、鼻、舌、身、意界;不信色界, bất tín nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;bất tín sắc giới , 不信聲、香、味、觸、法界;不信眼識界, bất tín thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;bất tín nhãn thức giới , 不信耳、鼻、舌、身、意識界;不信眼觸, bất tín nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;bất tín nhãn xúc , 不信耳、鼻、舌、身、意觸;不信眼觸為緣所生諸受, bất tín nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;bất tín nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不信耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;不信布施波羅蜜多, bất tín nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất tín bố thí Ba-la-mật đa , 不信淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多;不信內空, bất tín tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa ;bất tín nội không , 不信外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 bất tín ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散無散空、本性空、自共相空、一切法空、不可 không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả 得空、無性空、自性空、無性自性空;不信四念 đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;bất tín tứ niệm 住, trụ/trú , 不信四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;如是乃至不信佛十力, bất tín tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;như thị nãi chí bất tín Phật thập lực , 不信四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 bất tín tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法;不信預流果, Pháp ;bất tín dự lưu quả , 不信一來、不還、阿羅漢果;不信獨覺菩提;不信一切菩薩摩訶薩行, bất tín Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;bất tín độc giác Bồ-đề ;bất tín nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 不信諸佛無上正等菩提;不信一切智, bất tín chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;bất tín nhất thiết trí , 不信道相智、一切相智。」 時, bất tín đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。」 thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩信般若波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tín Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 則不信色, tức bất tín sắc , 廣說乃至不信一切相智?」 佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, quảng thuyết nãi chí bất tín nhất thiết tướng trí ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 觀一切色不可得故, quán nhất thiết sắc bất khả đắc cố , 雖信般若波羅蜜多而不信色,廣說乃至觀一切相智不可得故, tuy tín Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi bất tín sắc ,quảng thuyết nãi chí quán nhất thiết tướng trí bất khả đắc cố , 雖信般若波羅蜜多,而不信一切相智。是故, tuy tín Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi bất tín nhất thiết tướng trí 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩信般若波羅蜜多時,則不信色, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tín Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tức bất tín sắc , 廣說乃至不信一切相智。 quảng thuyết nãi chí bất tín nhất thiết tướng trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多是大波羅蜜多。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「善現!汝緣何意作如是說:如是般若波羅蜜多是大波羅蜜多?」 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhữ duyên hà ý tác như thị thuyết :như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Ba-la-mật-đa ?」 善現對曰:「世尊!由此般若波羅蜜多, thiện hiện đối viết :「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於色乃至識不作大不作小, ư sắc nãi chí thức bất tác Đại bất tác tiểu , 於眼處乃至意處不作大不作小,於色處乃至法處不作大不作小, ư nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ bất tác Đại bất tác tiểu ,ư sắc xử nãi chí Pháp xứ bất tác Đại bất tác tiểu , 於眼界乃至意界不作大不作小, ư nhãn giới nãi chí ý giới bất tác Đại bất tác tiểu , 於色界乃至法界不作大不作小, ư sắc giới nãi chí Pháp giới bất tác Đại bất tác tiểu , 於眼識界乃至意識界不作大不作小, ư nhãn thức giới nãi chí ý thức giới bất tác Đại bất tác tiểu , 於眼觸乃至意觸不作大不作小, ư nhãn xúc nãi chí ý xúc bất tác Đại bất tác tiểu , 於眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受不作大不作小, ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tác Đại bất tác tiểu , 於布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多不作大不作小, ư bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tác Đại bất tác tiểu , 於內空乃至無性自性空不作大不作小, ư nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất tác Đại bất tác tiểu , 於四念住乃至八聖道支不作大不作小, ư tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi bất tác Đại bất tác tiểu , 如是乃至於佛十力乃至十八佛不共法不作大不作 như thị nãi chí ư Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất tác Đại bất tác 小,於佛無上正等菩提不作大不作小, tiểu ,ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác Đại bất tác tiểu , 於諸如來、應、正等覺不作大不作小。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất tác Đại bất tác tiểu 。 世尊!我緣此意,故說般若波羅蜜多是大波羅蜜多。 「復次, Thế Tôn !ngã duyên thử ý ,cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Ba-la-mật-đa 。 「phục thứ , 世尊!由此般若波羅蜜多於色不作集不作 Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác tập bất tác 散,於受、想、行、識不作集不作散, tán ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tác tập bất tác tán , 如是乃至於佛無上正等菩提不作集不作散, như thị nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác tập bất tác tán , 於諸如來、應、正等覺不作集不作散。世尊!我緣此意, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất tác tập bất tác tán 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說般若波羅蜜多是大波羅蜜多。 「復次, cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Ba-la-mật-đa 。 「phục thứ , 世尊!由此般若波羅蜜多於色不作量不作 Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác lượng bất tác 非量,於受、想、行、識不作量不作非量, phi lượng ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tác lượng bất tác phi lượng , 如是乃至於佛無上正等菩提不作量不作非量, như thị nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác lượng bất tác phi lượng , 於諸如來、應、正等覺不作量不作非量。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất tác lượng bất tác phi lượng 。 世尊!我緣此意,故說般若波羅蜜多是大波羅蜜多。 Thế Tôn !ngã duyên thử ý ,cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!由此般若波羅蜜多於色不作廣不作狹,於受、想、行、識不作廣不作狹, Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác quảng bất tác hiệp ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tác quảng bất tác hiệp , 如是乃至於佛無上正等菩提不作廣不作狹, như thị nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác quảng bất tác hiệp , 於諸如來、應、正等覺不作廣不作狹。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất tác quảng bất tác hiệp 。 世尊!我緣此意,故說般若波羅蜜多是大波羅蜜多。 「復次, Thế Tôn !ngã duyên thử ý ,cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Ba-la-mật-đa 。 「phục thứ , 世尊!由此般若波羅蜜多於色不作強不 Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác cường bất 作弱,於受、想、行、識不作強不作弱, tác nhược ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tác cường bất tác nhược , 如是乃至於佛無上正等菩提不作強不作弱, như thị nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác cường bất tác nhược , 於諸如來、應、正等覺不作強不作弱。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất tác cường bất tác nhược 。 世尊!我緣此意,故說般若波羅蜜多是大波羅蜜多。 Thế Tôn !ngã duyên thử ý ,cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩新趣大乘依止般若乃至布施波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tân thú Đại-Thừa y chỉ Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 起如是想:『如是般若波羅蜜多於色不作大不作小, khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác Đại bất tác tiểu , 於受、想、行、識亦不作大不作小, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác Đại bất tác tiểu , 乃至於佛無上正等菩提不作大不作小, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác Đại bất tác tiểu , 於諸如來、應、正等覺亦不作大不作小。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác Đại bất tác tiểu 。 如是般若波羅蜜多於色不作集不作散,於受、想、行、識亦不作集不作散, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác tập bất tác tán ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác tập bất tác tán , 乃至於佛無上正等菩提不作集不作散, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác tập bất tác tán , 於諸如來、應、正等覺亦不作集不作散。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác tập bất tác tán 。 如是般若波羅蜜多於色不作量不作非量, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác lượng bất tác phi lượng , 於受、想、行、識亦不作量不作非量, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác lượng bất tác phi lượng , 乃至於佛無上正等菩提不作量不作非量, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác lượng bất tác phi lượng , 於諸如來、應、正等覺亦不作量不作非量。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác lượng bất tác phi lượng 。 如是般若波羅蜜多於色不作廣不作狹, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác quảng bất tác hiệp , 於受、想、行、識亦不作廣不作狹, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác quảng bất tác hiệp , 乃至於佛無上正等菩提不作廣不作狹, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác quảng bất tác hiệp , 於諸如來、應、正等覺亦不作廣不作狹。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác quảng bất tác hiệp 。 如是般若波羅蜜多於色不作強不作弱,於受、想、行、識亦不作強不作弱, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác cường bất tác nhược ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác cường bất tác nhược , 乃至於佛無上正等菩提不作強不作弱, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác cường bất tác nhược , 於諸如來、應、正等覺亦不作強不作弱。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác cường bất tác nhược 。 』世尊!是菩薩摩訶薩由起此想非行般若波羅蜜多。 』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do khởi thử tưởng phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩新趣大乘依止般若乃至布施波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tân thú Đại-Thừa y chỉ Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 起如是想:『如是般若波羅蜜多於色作大作小, khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc tác Đại tác tiểu , 於受、想、行、識亦作大作小,乃至於佛無上正等菩提作大作小, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc tác Đại tác tiểu ,nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tác Đại tác tiểu , 於諸如來、應、正等覺亦作大作小。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc tác Đại tác tiểu 。 如是般若波羅蜜多於色作集作散, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc tác tập tác tán , 於受、想、行、識亦作集作散,乃至於佛無上正等菩提作集作散, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc tác tập tác tán ,nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tác tập tác tán , 於諸如來、應、正等覺亦作集作散。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc tác tập tác tán 。 如是般若波羅蜜多於色作量作非量, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc tác lượng tác phi lượng , 於受、想、行、識亦作量作非量, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc tác lượng tác phi lượng , 乃至於佛無上正等菩提作量作非量,於諸如來、應、正等覺亦作量作非量。 nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tác lượng tác phi lượng ,ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc tác lượng tác phi lượng 。 如是般若波羅蜜多於色作廣作狹, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc tác quảng tác hiệp , 於受、想、行、識亦作廣作狹, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc tác quảng tác hiệp , 乃至於佛無上正等菩提作廣作狹,於諸如來、應、正等覺亦作廣作狹。 nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tác quảng tác hiệp ,ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc tác quảng tác hiệp 。 如是般若波羅蜜多於色作強作弱, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc tác cường tác nhược , 於受、想、行、識亦作強作弱, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc tác cường tác nhược , 乃至於佛無上正等菩提作強作弱,於諸如來、應、正等覺亦作強作弱。 nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tác cường tác nhược ,ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc tác cường tác nhược 。 』世尊!是菩薩摩訶薩由起此想非行般若波 』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do khởi thử tưởng phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多。 La mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩新趣大乘不依般若乃至布施波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tân thú Đại-Thừa bất y Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 起如是想:『如是般若波羅蜜多於色不作大不作小, khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác Đại bất tác tiểu , 於受、想、行、識亦不作大不作小, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác Đại bất tác tiểu , 乃至於佛無上正等菩提不作大不作小, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác Đại bất tác tiểu , 於諸如來、應、正等覺亦不作大不作小。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác Đại bất tác tiểu 。 如是般若波羅蜜多於色不作集不作散,於受、想、行、識亦不作集不作散, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác tập bất tác tán ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác tập bất tác tán , 乃至於佛無上正等菩提不作集不作散, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác tập bất tác tán , 於諸如來、應、正等覺亦不作集不作散。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác tập bất tác tán 。 如是般若波羅蜜多於色不作量不作非量, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác lượng bất tác phi lượng , 於受、想、行、識亦不作量不作非量, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác lượng bất tác phi lượng , 乃至於佛無上正等菩提不作量不作非量, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác lượng bất tác phi lượng , 於諸如來、應、正等覺亦不作量不作非量。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác lượng bất tác phi lượng 。 如是般若波羅蜜多於色不作廣不作狹, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác quảng bất tác hiệp , 於受、想、行、識亦不作廣不作狹,乃至於佛無上正等菩提不作廣不作狹, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác quảng bất tác hiệp ,nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác quảng bất tác hiệp , 於諸如來、應、正等覺亦不作廣不作狹。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác quảng bất tác hiệp 。 如是般若波羅蜜多於色不作強不作弱, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác cường bất tác nhược , 於受、想、行、識亦不作強不作弱, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác cường bất tác nhược , 乃至於佛無上正等菩提不作強不作弱, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác cường bất tác nhược , 於諸如來、應、正等覺亦不作強不作弱。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác cường bất tác nhược 。 』世尊!是菩薩摩訶薩由起此想非行般若波羅蜜多。 』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do khởi thử tưởng phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩新趣大乘不依般若乃至布施波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tân thú Đại-Thừa bất y Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 起如是想:『如是般若波羅蜜多於色作大作小, khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc tác Đại tác tiểu , 於受、想、行、識亦作大作小,乃至於佛無上正等菩提作大作小, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc tác Đại tác tiểu ,nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tác Đại tác tiểu , 於諸如來、應、正等覺亦作大作小。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc tác Đại tác tiểu 。 如是般若波羅蜜多於色作集作散, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc tác tập tác tán , 於受、想、行、識亦作集作散,乃至於佛無上正等菩提作集作散, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc tác tập tác tán ,nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tác tập tác tán , 於諸如來、應、正等覺亦作集作散。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc tác tập tác tán 。 如是般若波羅蜜多於色作量作非量, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc tác lượng tác phi lượng , 於受、想、行、識亦作量作非量, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc tác lượng tác phi lượng , 乃至於佛無上正等菩提作量作非量,於諸如來、應、正等覺亦作量作非量。 nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tác lượng tác phi lượng ,ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc tác lượng tác phi lượng 。 如是般若波羅蜜多於色作廣作狹, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc tác quảng tác hiệp , 於受、想、行、識亦作廣作狹, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc tác quảng tác hiệp , 乃至於佛無上正等菩提作廣作狹,於諸如來、應、正等覺亦作廣作狹。 nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tác quảng tác hiệp ,ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc tác quảng tác hiệp 。 如是般若波羅蜜多於色作強作弱, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc tác cường tác nhược , 於受、想、行、識亦作強作弱, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc tác cường tác nhược , 乃至於佛無上正等菩提作強作弱,於諸如來、應、正等覺亦作強作弱。 nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tác cường tác nhược ,ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc tác cường tác nhược 。 』世尊!是菩薩摩訶薩由起此想, 』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do khởi thử tưởng , 非行般若波羅蜜多。 phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故? 「世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『如是般若波羅蜜多於色若作大小、不作 hà dĩ cố ? 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác 大小,於受、想、行、識若作大小、不作大小, đại tiểu ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 乃至於佛無上正等菩提若作大小、不作大小, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 於諸如來、應、正等覺若作大小、不作大小。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu 。 如是般若波羅蜜多於色若作集散、不作集散, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 於受、想、行、識若作集散、不作集散, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 乃至於佛無上正等菩提若作集散、不作集散, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 於諸如來、應、正等覺若作集散、不作集散。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán 。 如是般若波羅蜜多於色若作量非量、不作量非量, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc nhược/nhã tác lượng phi lượng 、bất tác lượng phi lượng , 於受、想、行、識若作量非量、不作量非量, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tác lượng phi lượng 、bất tác lượng phi lượng , 乃至於佛無上正等菩提若作量非量、不作量非量, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác lượng phi lượng 、bất tác lượng phi lượng , 於諸如來、應、正等覺若作量非量、不作量非量。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác lượng phi lượng 、bất tác lượng phi lượng 。 如是般若波羅蜜多於色若作廣狹、不作廣狹, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 於受、想、行、識若作廣狹、不作廣狹, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 乃至於佛無上正等菩提若作廣狹、不作廣狹, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 於諸如來、應、正等覺若作廣狹、不作廣狹。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp 。 如是般若波羅蜜多於色若作強弱、不作強弱, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc nhược/nhã tác cường nhược 、bất tác cường nhược , 於受、想、行、識若作強弱、不作強弱, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tác cường nhược 、bất tác cường nhược , 乃至於佛無上正等菩提若作強弱、不作強弱, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác cường nhược 、bất tác cường nhược , 於諸如來、應、正等覺若作強弱、不作強弱。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác cường nhược 、bất tác cường nhược 。 』世尊!如是一切皆非般若波羅蜜多等流果故。 』Thế Tôn !như thị nhất thiết giai phi Bát-nhã Ba-la-mật đa đẳng lưu quả cố 。 「世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『如是般若波 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba 羅蜜多於色若作大小、不作大小, La mật đa ư sắc nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 於受、想、行、識若作大小、不作大小, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 乃至於佛無上正等菩提若作大小、不作大小, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 於諸如來、應、正等覺若作大小、不作大小。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu 。 如是般若波羅蜜多於色若作集散、不作集散, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 於受、想、行、識若作集散、不作集散, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 乃至於佛無上正等菩提若作集散、不作集散, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 於諸如來、應、正等覺若作集散、不作集散。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán 。 如是般若波羅蜜多於色若作量非量、不作量非量, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc nhược/nhã tác lượng phi lượng 、bất tác lượng phi lượng , 於受、想、行、識若作量非量、不作量非量, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tác lượng phi lượng 、bất tác lượng phi lượng , 乃至於佛無上正等菩提若作量非量、不作量非量, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác lượng phi lượng 、bất tác lượng phi lượng , 於諸如來、應、正等覺若作量非量、不作量非量。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác lượng phi lượng 、bất tác lượng phi lượng 。 如是般若波羅蜜多於色若作廣狹、不作廣狹, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 於受、想、行、識若作廣狹、不作廣狹, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 乃至於佛無上正等菩提若作廣狹、不作廣狹, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 於諸如來、應、正等覺若作廣狹、不作廣狹。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp 。 如是般若波羅蜜多於色若作強弱、不作強弱, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc nhược/nhã tác cường nhược 、bất tác cường nhược , 於受、想、行、識若作強弱、不作強弱, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tác cường nhược 、bất tác cường nhược , 乃至於佛無上正等菩提若作強弱、不作強弱, nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác cường nhược 、bất tác cường nhược , 於諸如來、應、正等覺若作強弱、不作強弱。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác cường nhược 、bất tác cường nhược 。 』世尊!是菩薩摩訶薩名大有所得,非行般若波羅蜜多。 』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đại hữu sở đắc ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?非有所得想能證無上正等菩提故。 hà dĩ cố ?phi hữu sở đắc tưởng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 所以者何?「世尊!有情無生故, sở dĩ giả hà ?「Thế Tôn !hữu tình vô sanh cố , 當觀般若波羅蜜多亦無生;色無生故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;sắc vô sanh cố , 當觀般若波羅蜜多亦無生;受、想、行、識無生故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh cố , 當觀般若波羅蜜多亦無生;如是乃至諸佛無上正等菩提無生故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô sanh cố , 當觀般若波羅蜜多亦無生;一切如來、應、正等覺 đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 無生故,當觀般若波羅蜜多亦無生。 vô sanh cố ,đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。  「世尊!有情無自性故,  「Thế Tôn !hữu tình vô tự tánh cố , 當觀般若波羅蜜多亦無自性;色無自性故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;sắc vô tự tánh cố , 當觀般若波羅蜜多亦無自性;受、想、行、識無自性故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tự tánh cố , 當觀般若波羅蜜多亦無自性;如是乃至諸佛無上正等菩提無自性 đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô tự tánh 故, cố , 當觀般若波羅蜜多亦無自性;一切如來、應、正等覺無自性故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô tự tánh cố , 當觀般若波羅蜜多亦無自性。 「世尊!有情無所有故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。 「Thế Tôn !hữu tình vô sở hữu cố , 當觀般若波羅蜜多亦無所有;色無所有故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;sắc vô sở hữu cố , 當觀般若波羅蜜多亦無所有;受、想、行、識無所有故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu cố , 當觀般若波羅蜜多亦無所有;如是乃至諸佛無上正 đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;như thị nãi chí chư Phật vô thượng chánh 等菩提無所有故, đẳng Bồ-đề vô sở hữu cố , 當觀般若波羅蜜多亦無所有;一切如來、應、正等覺無所有故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô sở hữu cố , 當觀般若波羅蜜多亦無所有。 「世尊!有情空故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。 「Thế Tôn !hữu tình không cố , 當觀般若波羅蜜多亦空;色空故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;sắc không cố , 當觀般若波羅蜜多亦空;受、想、行、識空故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không cố , 當觀般若波羅蜜多亦空;如是乃至諸佛無上正等菩提 đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 空故, không cố , 當觀般若波羅蜜多亦空;一切如來、應、正等覺空故,當觀般若波羅蜜多亦空。 đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác không cố ,đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。  「世尊!有情遠離故,  「Thế Tôn !hữu tình viễn ly cố , 當觀般若波羅蜜多亦遠離;色遠離故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;sắc viễn ly cố , 當觀般若波羅蜜多亦遠離;受、想、行、識遠離故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly cố , 當觀般若波羅蜜多亦遠離;如是乃至諸佛無上正等菩提遠離故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề viễn ly cố , 當觀般若波羅蜜多亦遠離;一切如來、應、正等覺遠離 đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác viễn ly 故,當觀般若波羅蜜多亦遠離。 cố ,đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。  「世尊!有情不可得故,  「Thế Tôn !hữu tình bất khả đắc cố , 當觀般若波羅蜜多亦不可得;色不可得故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;sắc bất khả đắc cố , 當觀般若波羅蜜多亦不可得;受、想、行、識不可得故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc cố , 當觀般若波羅蜜多亦不可得;如是乃至諸佛無上正等菩提不可得故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc cố , 當觀般若波羅蜜多亦不可得;一切如來、應、 đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;nhất thiết Như Lai 、ưng 、 正等覺不可得故, chánh đẳng giác bất khả đắc cố , 當觀般若波羅蜜多亦不可得。 「世尊!有情不可思議故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 「Thế Tôn !hữu tình bất khả tư nghị cố , 當觀般若波羅蜜多亦不可思議;色不可思議故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;sắc bất khả tư nghị cố , 當觀般若波羅蜜多亦不可思議;受、想、行、識不可思議 đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị 故, cố , 當觀般若波羅蜜多亦不可思議;如是乃至諸佛無上正等菩提不可思議故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả tư nghị cố , 當觀般若波羅蜜多亦不可思議;一切如來、應、正等覺 đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 不可思議故, bất khả tư nghị cố , 當觀般若波羅蜜多亦不可思議。 「世尊!有情無壞滅故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。 「Thế Tôn !hữu tình vô hoại diệt cố , 當觀般若波羅蜜多亦無壞滅;色無壞滅故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô hoại diệt ;sắc vô hoại diệt cố , 當觀般若波羅蜜多亦無壞滅;受、想、行、識無壞滅故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô hoại diệt ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô hoại diệt cố , 當觀般若波羅蜜多亦無壞滅;如是乃至諸佛無上正等 đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô hoại diệt ;như thị nãi chí chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提無壞滅故, Bồ-đề vô hoại diệt cố , 當觀般若波羅蜜多亦無壞滅;一切如來、應、正等覺無壞滅故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô hoại diệt ;nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô hoại diệt cố , 當觀般若波羅蜜多亦無壞滅。 「世尊!有情無覺知故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô hoại diệt 。 「Thế Tôn !hữu tình vô giác tri cố , 當觀般若波羅蜜多亦無覺知;色無覺知故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;sắc vô giác tri cố , 當觀般若波羅蜜多亦無覺知;受、想、行、識無 đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô 覺知故, giác tri cố , 當觀般若波羅蜜多亦無覺知;如是乃至諸佛無上正等菩提無覺知故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô giác tri cố , 當觀般若波羅蜜多亦無覺知;一切如來、應、正等覺無 đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô 覺知故,當觀般若波羅蜜多亦無覺知。 giác tri cố ,đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。  「世尊!有情力不成就故,  「Thế Tôn !hữu tình lực bất thành tựu cố , 當觀般若波羅蜜多亦力不成就;色力不成就故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc lực bất thành tựu ;sắc lực bất thành tựu cố , 當觀般若波羅蜜多亦力不成就;受、想、行、識力不成就故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc lực bất thành tựu ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lực bất thành tựu cố , 當觀般若波羅蜜多亦力不成就;如是乃至諸佛無上 đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc lực bất thành tựu ;như thị nãi chí chư Phật vô thượng 正等菩提力不成就故, Chánh đẳng Bồ-đề lực bất thành tựu cố , 當觀般若波羅蜜多亦力不成就;一切如來、應、正等覺力不成就故, đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc lực bất thành tựu ;nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác lực bất thành tựu cố , 當觀般若波羅蜜多亦力不成就。 đương quán Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc lực bất thành tựu 。 世尊!我緣此意, Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多是大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Ba-la-mật-đa 。 」   第二分地獄品第三十九之一 」   đệ nhị phần địa ngục phẩm đệ tam thập cửu chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽舍利子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多能信解者, cụ thọ Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tín giải giả , 是菩薩摩訶薩從何處沒來生此間?發趣無上正等菩 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng hà xứ/xử một lai sanh thử gian ?phát thú vô thượng Chánh đẳng bồ 提已經幾時?曾親供養幾所如來、應、正等覺? Đề dĩ Kinh kỷ thời ?tằng thân cúng dường kỷ sở Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ? 修習布施乃至般若波羅蜜多為已久如?云 tu tập bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị dĩ cửu như ?vân 何信解如是般若波羅蜜多甚深義趣?」 佛告 hà tín giải như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú ?」 Phật cáo 舍利子:「若菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多 Xá-lợi-tử :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 能信解者, năng tín giải giả , 是菩薩摩訶薩從十方殑伽沙等世界無量無數無邊如來、應、正等覺法會中沒, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng thập phương căn già sa đẳng thế giới vô lượng vô số vô biên Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác pháp hội trung một , 來生此間。 lai sanh thử gian 。 是菩薩摩訶薩發趣無上正等菩提, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 已經無量無數無邊百千俱胝那庾多劫。 dĩ Kinh vô lượng vô số vô biên bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp 。 是菩薩摩訶薩已曾親近供養無量無數無邊不可思議不可稱量如來、應、正等覺。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tằng thân cận cúng dường vô lượng vô số vô biên bất khả tư nghị bất khả xưng lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 是菩薩摩訶薩從初發心, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 常勤修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮般若波羅蜜多, thường cần tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Bát-nhã Ba-la-mật đa , 已經無量無數無邊百千俱胝那庾多劫。 dĩ Kinh vô lượng vô số vô biên bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp 。 舍利子!是菩薩摩訶薩若見、若聞如是般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến 、nhược/nhã Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便作是念:『我見大師,聞大師說。 tiện tác thị niệm :『ngã kiến Đại sư ,văn Đại sư thuyết 。 』舍利子!是菩薩摩訶薩以無相、無二、無所得為方便, 』Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô tướng 、vô nhị 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 能正信解如是般若波羅蜜多甚深義趣。 năng chánh tín giải như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú 。 」爾時,具壽善現白佛言:「世尊!如佛所說。 」nhĩ thời ,cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết 。 是菩薩摩訶薩若見、若聞如是般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến 、nhược/nhã Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便作是念:『我見大師,聞大師說。 tiện tác thị niệm :『ngã kiến Đại sư ,văn Đại sư thuyết 。 』世尊!甚深般若波羅蜜多為有能聞、能見者不?」 佛言:「善現!甚深 』Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị hữu năng văn 、năng kiến giả bất ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm thâm 般若波羅蜜多實無能聞及能見者。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thật vô năng văn cập năng kiến giả 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多實非所聞、所見法 hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thật phi sở văn 、sở kiến Pháp 故。善現!般若波羅蜜多無見無聞,諸法鈍故, cố 。thiện hiện !Bát-nhã Ba-la-mật đa vô kiến vô văn ,chư Pháp độn cố , 乃至布施波羅蜜多無見無聞, nãi chí bố thí Ba-la-mật đa vô kiến vô văn , 諸法鈍故;內空無見無聞,諸法鈍故, chư Pháp độn cố ;nội không vô kiến vô văn ,chư Pháp độn cố , 乃至無性自性空無見無聞,諸法鈍故;四念住無見無聞, nãi chí Vô tánh tự tánh không vô kiến vô văn ,chư Pháp độn cố ;tứ niệm trụ vô kiến vô văn , 諸法鈍故,乃至八聖道支無見無聞, chư Pháp độn cố ,nãi chí bát thánh đạo chi vô kiến vô văn , 諸法鈍故;如是乃至如來十力無見無聞諸,法鈍故, chư Pháp độn cố ;như thị nãi chí Như Lai thập lực vô kiến vô văn chư ,Pháp độn cố , 乃至十八佛不共法無見無聞, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô kiến vô văn , 諸法鈍故;諸佛無上正等菩提無見無聞,諸法鈍故, chư Pháp độn cố ;chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô kiến vô văn ,chư Pháp độn cố , 一切如來、應、正等覺無見無聞,諸法鈍故。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô kiến vô văn ,chư Pháp độn cố 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩已於無上正等菩 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ư vô thượng Chánh đẳng bồ 提積行久如, Đề tích hạnh/hành/hàng cửu như , 乃能修學甚深般若波羅蜜多?」佛言:「善現!於此事中應分別說。 nãi năng tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」Phật ngôn :「thiện hiện !ư thử sự trung ưng phân biệt thuyết 。 善現!有菩薩摩訶薩從初發心即能修學甚深般若波 thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tức năng tu học thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 亦能修學靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多。 diệc năng tu học tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa 。 善現!是菩薩摩訶薩有方便善巧故,不壞諸法,不見諸法有增有減。 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố ,bất hoại chư Pháp ,bất kiến chư pháp hữu tăng hữu giảm 。 常不遠離布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多相應正 thường bất viễn ly bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chánh 行,常不遠離諸佛世尊及諸菩薩摩訶薩眾。 hạnh/hành/hàng ,thường bất viễn ly chư Phật Thế tôn cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 從一佛國趣一佛國,欲以種種上妙供具, tùng nhất Phật quốc thú nhất Phật quốc ,dục dĩ chủng chủng thượng diệu cung cụ , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊及諸菩薩摩訶薩 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 等,隨意能辦,亦能於彼諸如來所種諸善根, đẳng ,tùy ý năng biện ,diệc năng ư bỉ chư Như Lai sở chủng chư thiện căn , 令速圓滿。是菩薩摩訶薩隨受身處, lệnh tốc viên mãn 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy thọ/thụ thân xứ/xử , 不墮母腹胞胎中生。心常不與煩惱雜住, bất đọa mẫu phước bào thai trung sanh 。tâm thường bất dữ phiền não tạp trụ , 亦曾不起二乘之心。 diệc tằng bất khởi nhị thừa chi tâm 。 是菩薩摩訶薩常不遠離殊勝神通,從一佛國至一佛國, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất viễn ly thù thắng thần thông ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 成熟有情、嚴淨佛土。 thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 善現!是菩薩摩訶薩能正修學甚深般若波羅蜜多。 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 大般若波羅蜜多經卷第四百三十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tam thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:00:13 2008 ============================================================